清明节英文难道直接说Qingming Festival?

2024-04-07 20:51:32来源:网络

  今年的清明节,大家都回家扫墓了吗?

  清明节的英文如果从字面翻译,是Qingming Festival。

  那这样的话你还得跟别人解释一下这个节到底是什么。

  其实清明节这天,人们主要做的事情就是给家里的先辈扫墓,换句话说也就是扫墓节。

  所以清明节的英文叫做Tomb Sweeping Day

  tomb是墓碑;sweep是清扫。我国传统「仪式」或「讲究」也有一些广为人知的禁忌。

  例如,扫墓当天尽量穿素色衣服、孕妇和幼儿与身体不佳者避免扫墓…等。

  相对于东方对「墓」的谨慎及忌讳,欧美对于「墓」比较没有忌讳,平常人们在口语中会经常使用到。比如下面这些句子:

  1

  have one foot in the grave

  一脚已踏入坟墓 / 棺材

  grave原本的意思是墓碑,这裡的中文会翻译作坟墓或棺材,因为在中文裡也有非常类似的用法:「一脚已踏入棺材」,用来形容某人很老、生命快接近结束了。

  例句

  Peter's cat, Milk, was 18 years old. Peter didn't realize Milk had one foot in the grave.

  Peter的猫-牛奶,已经18岁了,Peter没意识到牛奶已年老力衰,离死期不远。

  2

  carry a secret to the grave

  带着秘密进坟墓

  刚提到grave在英文俗谚中,较多意指死亡。

  带著秘密直到死亡,应该可以猜到这句的意思为「这辈子都不 (能) 说的秘密」。口语化可以翻作,死前都没说某件事。

  例句

  During his entire life, he never told anyone where he buried the money. He carried the secret to the grave.

  终其一生,他都没说他的钱埋在哪裡了。

  3

  grave-dancer

  因别人死亡 / 不幸而得利或高兴的人

  大家想像一下画面:坟墓旁跳舞的人。意思是有人死亡,另一人却在旁边开心。

  这样形象化的表达是不是很容易理解?这也是英语的一大特点。

  例句

  I don't want to seem like a grave-dancer, but his defeat places me in line for a promotion.

  我不是乘虚而入、但他的失败确实让我有机会升职。

  4

  风景如画的墓园

  在华人传统习俗中,墓地被视为“不吉利”,但在北美看到的公墓却是平时大家散步的好地方,“墓地游”是很平常的事,墓地甚至被视为“离天堂最近的地方”。

  墓地远离城市喧嚣浮躁,是一个能够让人安静下来的地方,人们在墓地静静思索,感悟生命的宝贵和不易,可以激发更多激情与能量。

  接下来给大家看看这几个“风景如画”的墓园:

  意大利

  博洛尼亚纪念碑墓园

  美国弗吉尼亚州阿灵顿

  阿灵顿国家公墓

  罗马尼亚与乌克兰边界

  快乐墓地

  科仕兰纪念园

  Forest Lawn Memorial Park

  海景墓园

  Ocean View Burial Park

  永多利纪念园

  Victory Memorial Park Funeral Centre

  同样是对逝去亲友传递一种「思念」,东方是充满敬思、规矩的慎终追远;西方则为想念时带著一束鲜花想去就行动的形式。

  犹如对墓园如此的文化差异,反映在语言使用上是时代、是历史、是地缘、是气候、也是生活的累积。

本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料