“张万森,下雪了”,“大雪”不是“big snow”哦

2023-12-27 21:02:00来源:网络

  In the depths of winter ,I finally learned thatwithin me there layan invincible summer.--Albert Camus

  下雪了

  说到雪与冬天,会想起的影视作品有很多。《一闪一闪亮星星》里一句“张万森,下雪了”让两个人的故事化身千万场雪景里的思念剪影,这句话用英文来说就是“Zhang Wansen,it's snowing”。

  那么“大雪”应该怎么表达呢?一般我们会用big来表达一个物件的大,但是大雪的正确翻译却不是big snow,而是heavy snow.

  节气中的“大雪”是Major snow哦~

  又比如《权利的游戏》里的临冬城Winterfell。在原著小说《冰与火之歌》中,作者用“Where it touched the ground it melted, but all about him rock and root and branch wore a thin blanket of white.”来形容Bran身边的雪。此处“wear a thin blanket of white”直译是“穿着白色的薄毯子”,结合语境就是我们常说的“银装素裹”。

  在《追风筝的人》原著小说中,作者写道“When the winds of winter began to blow and snow fell in the chunks......”,“snow fell in the chunks”在这里则可以翻译为“大雪纷飞”。

  雪实际上是水在云中凝结成的微小晶体,然而,和四季皆落的雨不同,下雪就像是冬天送来的礼物。古人用“应是天仙狂醉,乱把白云揉碎”、“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”来形容霜雪;在外国文学里,下雪因其独特性,也被赋予了许多含义:

  as white as snow 洁白如雪

  as pure as the driven snow 纯洁无瑕

  (driven snow指“被风吹成雪堆的雪”,因为很干净没有人踩过,因此用来形容“纯洁的”。)

  be snowed under 忙得分身乏术

  snow job 花言巧语的欺骗

  a snowflake in hell 机会渺茫

  我们常说的“瑞雪兆丰年”可以翻译为“A timely snow promises a good harvest.”除此之外,关于下雪,还有这些表达:

  light snow 小雪

  heavy snow 大雪

  blizzard 暴风雪

  sleet 雨夹雪

  snowflakes 雪花

  snowscape 雪景

  不同地方的雪景有着不同的意境。有道是“一下雪,苏州就成了姑苏”。在英文里是初雪是“the first snow”,江南雪景令人魂牵梦绕。白雪落到徽派建筑的黑檐上,鲜明的对比度带来水墨画一般的意境。而在东北,白雪皑皑和厚厚的积雪似乎是更常见的景象。纷飞的大雪在英文里是“Heavy snowfall”,而白雪皑皑则和开头提到的权游里的表述有些类似,可以说“blanket by snow”。

  不同地域也孕育了不同的过冬文化。在东北,比起赏雪景,人们更常做的是去“搓澡”:在白雪皑皑的冬天,呆在暖和的室内来一场由身到心的放松。

  事实上,这个活动自古就有!搓澡在古代被称为“搓背”,苏轼还专门为搓澡师傅填了一首“搓澡词”。

  如梦令·水垢何曾相受

  水垢何曾相受。细看两俱无有。

  寄语揩背人,尽日劳君挥肘。

  轻手,轻手。居士本来无垢。

  《如梦令》(元丰七年十二月十八日,浴泗州雍熙塔下,戏作如梦令阕。此曲本唐庄宗制,名忆仙姿,嫌其名不雅,故改为如梦令。盖庄宗作此词,卒章云:“如梦如梦,和泪出门相送。”因取以为名云。)水垢何曾相受。细看两俱无有。寄语揩背人,尽日劳君挥肘。轻手,轻手。居士本来无垢。

  说到这里,来简单学习一下关于搓澡的英文表达吧:

  1. scrub 擦洗

  搓澡因此可以表达为get scrubbed!

  2. rubdown 按摩

  搓澡其实是一次按摩,除了水洗之外也有盐推、牛奶推等等,相对应地表述为 salt rubdown、milk rubdown。


本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料