你有没有为了瘦拼过命

2024-08-02 07:53:00来源:网络

  BM女孩

  A4腰

  筷子腿

  这些标签是否曾经成为过你努力的方向?

  Narrow faces, waists as slender as an A4 sheet of paper, and legs as slim as an iPhone 6 — these were once celebrated beauty standards on Chinese social media, highlighting people's — especially young women's — strong desire for a skinny figure.

  张肖,26岁,来自济南。她回忆起2019年9月BM品牌进入中国时,以短小紧身和露肤设计闻名,他们只提供最小的尺码,社交媒体上涌现了一大批的“BM女孩”,“BM风格”也成为那时年轻中国女性追捧的潮流。

  Zhang Xiao, a 26-year-old from Jinan, East China's Shandong province, recalled the brand's arrival in China in September 2019. Known for its short, tight, and revealing designs available only in the smallest sizes, it created the phenomenon of "BM girls" on social media, making the "BM style" a coveted trend among young Chinese women.

  自认曾是“BM女孩”的张肖记得,“我穿上它,我还穿的很好看,我会很得意。我会觉得我是社交媒体里宣传的那种能穿下BM的很辣的那种女孩。”

  Identifying herself as a "BM girl" at that time, Zhang remembered, "I felt proud wearing it and looking good in it. I enjoyed being one of those attractive girls who could fit into BM clothes as portrayed on social media."

  为了达到理想的身材,张肖坚持每天只吃一餐——通常是一锅没油没碳水的水煮菜。她每天都用瘦腿按摩器,用到皮肤发红,甚至认真考虑过吸脂手术,以达到运动无法实现的细腰和天鹅颈。

  To achieve her desired figure, Zhang restricted herself to one meal a day — usually a light hotpot without oil or carbohydrates. She used leg slimming massagers daily until her skin turned red and even seriously considered liposuction to achieve the slender waist and neck she wanted, which exercise alone couldn't provide.

  “曾经有一段时间,我看我自己身材上哪儿都有问题。我甚至都觉得那会儿是有一点儿心理障碍的,”她坦白道。

  "There was a time when I scrutinized every flaw on my body. I suppose I must have had some kind of psychological issues back then," she confessed.

  尽管身高170厘米,体重刚刚过百,但张肖通过这些极端方法将体重减到48公斤。

  Despite standing at 170 cm and weighing slightly over 50 kg, Zhang managed to trim down to 48 kg through these extreme measures.

  张肖的经历并非个例。代贺,34岁,来自辽宁沈阳市,是一名珠宝设计师,同时也是自由潜水全国冠军,她也曾为了追求世俗意义上的美而采取极端的减肥方法。

  Zhang's experience is not an isolated one. Dai He, a 34-year-old jewelry designer from Shenyang, Northeast China's Liaoning province, and a national champion in freediving, also resorted to extreme weight loss approaches in pursuit of societal beauty ideals.

  为了减肥,她尝试过针灸、桑拿、哥本哈根饮食,甚至试过一周只吃苹果。

  She experimented with acupuncture, sauna sessions, the Copenhagen diet, and even tried eating only apples for a week.

  而现在的年轻女性

  打破既定审美

  运动健身

  成为健康又有力量感的

  铿锵玫瑰

  Young women in China are reshaping beauty ideals, moving beyond traditional norms toward embracing strength and self-empowerment through sports and fitness.

  然而,这些网上风靡一时的潮流热度逐渐褪去,投身体育和健身的女孩们得到了更多关注和好评。

  Yet these internet-driven trends seem to be fading away as girls engaged in sports and bodybuilding are gaining increased visibility and popularity.

  “我也注意到这个趋势,越来越多的女孩开始把重心放到自己身上,关注自己是否开心、幸福。女孩需要一个启蒙的过程。我们以前的审美是偶像剧塑造出来的白瘦幼的偏好,但随着我们慢慢长大,我们会努力夺回自己生活的主控权,”张肖说道。

  "I've noticed that more girls are now prioritizing their own happiness and well-being over their body image. Our previous beauty ideals were heavily influenced by idol dramas, favoring pale, slender, and youthful looks. But as we mature, we strive to take control of our own lives," said Zhang.

  代贺注意到一个显著的变化,指出身体羞辱的情况有所减少。“几年前,在公共场合穿紧身裤会引来注目。如今,无论体型如何,更多的女孩自信地穿上她们选择的衣服。在工作场所、健身房和各种其他场合,你可以看到更多自信的女性拥抱她们独特的风格。”她说。

  Dai has witnessed a significant change, noting a decline in body shaming. "Several years ago, wearing leggings in public would draw stares. Nowadays, regardless of body shape, more girls confidently wear whatever they choose. In workplaces, gyms, and various other settings, you can see more self-assured women embracing their unique styles," she said.

  审美并没有“优劣”一说

  有的

  只是不断拓宽的

  审美边界

  “并不是说白白瘦瘦就不好,而是审美变得更加多元和包容了。黑黑壮壮也可以很自豪,因为我有力量,跑得快,打球厉害。”

  "It's not that being slim and fair-skinned is no longer desirable, but beauty standards have diversified and become more inclusive. Chinese girls with darker complexions and more muscular physiques can now take pride in symbolizing strength, speed, and athletic prowess."

  越越,28岁,来自吉林省通化市,现在是模特,也是运动博主,在小红书上拥有超过27万粉丝。

  Yu Jiayue, a 28-year-old from Tonghua, Northeast China's Jilin province, is now a model and sports influencer with over 270,000 followers on the Chinese lifestyle-sharing platform Xiaohongshu.

  她的模特生涯也体现了市场的变化。尽管她一直以来主要与运动品牌合作,但几年前这些品牌还曾批评她“太肌肉发达”。然而,近年来,模特的选拔标准变得更多样。

  Her modeling journey may indicate shifts in the market. While mainly collaborating with sports brands, even these brands used to criticize her for being "too muscular" just a few years ago. However, in recent years, the criteria for models have become more flexible and diverse.

  悦纳自己

  需要一个过程

  是自我意识和内在安全感

  崛起的过程

  对于张肖来说,培养更深刻的自我意识是缓解容貌焦虑的关键。通过攀岩,她学会了更好地发展自己的身体,发现了自己的潜能。

  For Zhang, developing a deeper sense of self-awareness is crucial in easing concerns related to appearance and body image. Through rock climbing, she has learned to use her body more effectively and discovered her potential and capabilities.

  “很多女生对于自己的凝视和不满,往往源于缺乏坚定的自我意识。她们过于依赖他人的认可。”她说。“那些承诺‘变美’的产品利用了这种不安全感。一旦女孩们跳脱出来,她们就能欣赏自己的身体,而不是只盯着不完美的地方。”

  "The critical gazes and self-doubt many girls direct toward themselves often stem from a lack of strong self-awareness, leaning too heavily on the approval of others," she said. "Products that promise to 'enhance beauty' exploit this insecurity. Once girls transcend this, they can appreciate their bodies without constantly seeing flaws."

  代贺理想中的女性形象是风格独特、充满自信的。在她看来,风格代表着一个人坚强稳定的内核——无论是运动风、中式风、森林风、休闲风,女性不害怕展现出与别人不同。而自信的人格则来源于“有自己的一片小天地”-- 这也许是她工作上取得的成绩,或是爱好上投入的精力。

  Dai believes an ideal woman is someone with a unique style and confidence. For her, style reflects a person's inner stability — whether sporty, traditional Chinese, nature-inspired, or casual, she embraces her distinctiveness. Confidence, she asserts, arises from having "a little world of her own" — be it professional accomplishments or dedication to hobbies.

本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料