“上火了”用英语怎么说?真的是get angry?

2024-06-16 06:27:00来源:网络

  “上火”是经常挂在中国人嘴边的词:喝水少了,容易上火;肉吃多了,也会上火,打工人熬夜加班也可能导致着急上火……网友表示,好像永远有清不完的热,上不完的火。

  作为一种民间常用的病症俗语,“上火”可以简单地被理解为“内火旺盛”。

  从中医的理论体系解释,人体阴阳失衡会导致上火,具体可分为实火和虚火。另外,根据上火部位的不同,还可以分为“肝火”、“心火”、“胃火”、“肺火”等等。

  如果偷懒直接用翻译软件硬翻,查询出的结果多半是“get angry”。

  而如果以字面意思直译,则可能会错误地把“上火”译为on fire。看似合情合理,实则谬之千里。

  外国朋友听到“on fire”的第一反应没准是帮你报火警,当然,该词也可以形容一个人的状态很好、火力全开,或是富有魅力、性感迷人。

  来看韦氏字典给出的解释:

  on fire

  着火 being consumed by fire;aflame

  例句:The house was on fire.房子着火了。

  2. 火力全开 eager;burning

  例句:He was on fire with enthusiasm.

  他热情洋溢,积极性爆棚。

  再来看看在一款新游戏《崩坏星穹铁道》中,是如何翻译中国文化词汇的:

  天干物燥、小心上火It's hard to stay cool in this dry weather.

  内燥外调、外躁内养External heat needs inner cooling, internal heat needs outer soothing.

  凶巴巴的小心上火Calm down or you'll overheat.

  此外,不少中国学者在国际学术界对“上火”一词已经进行了很多实证化研究。

  在解释“火”这一概念时,该文章作者结合中医理论把“上火”翻译为“Shanghuo” (Heatiness),既保留了拼音,又采用了术语英译。

  Huo symbolizes active, positive, and warm substances or states. When Huo becomes hyperactive in the body, this kind of internal Huo or internal Re (heat) is idiomatically expressed as "Shanghuo" (Heatiness).“火”代表一种活跃、积极或温暖的物质或状态。“火”在体内占据上风时通常被称为内火或内热,俗称“上火”。

  还有论文从“阴阳”的角度为外国读者分析了什么会“上火”:

  "Shanghuo", a concept based on Traditional Chinese Medicine (TCM) theory, describes a status of Yin-Yang imbalance when Yang overwhelms Yin. The imbalance of Yin-Yang resembles the breaking of homeostasis and manifests by the impaired physiological functions, which leads to the onset, recurrence, and progression of diseases.“上火”是中医的概念,指的是阴阳失衡的状态,也就是人体内阳胜阴。阴阳失衡类似于体内平衡的破坏,表现为生理功能受损,会导致疾病的发生和复发。

  该文作者通过对文化义的阐释巧妙地避开了翻译的难点。

  其实,“上火”这样的中国特色词汇在英语中很难找到对应的意象,它们被叫作文化局限词,即在一种语言中特有而在另一种语言中受限或空缺的词汇。

  文化局限词的内涵丰富,背后蕴藏着深刻的中国传统文化思想观念,在翻译时既要考虑到外国人没有相关的文化背景,又要简明扼要地意译,以满足他们求知的好奇。

本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料