中国观众都是“字幕狂魔”吗?没有字幕感觉看不清电影了

2024-03-14 07:27:00来源:网络

  在都是标准发音的电影里,国内上映的国产影视剧是有字幕的,而国外上映的外国影视剧却没有字幕。

  外国网友怎么看?字幕=干扰?

  这并不是一个特例,一般情况下,国外影视剧很少配字幕,除非是为了照顾听障人士等特殊群体,才会在院线电影特设专场。在国外论坛上关于影视剧是否要配音这一点,网友们也发表了自己的看法。

  Most people don't want to subtitles on the screen as it can be distracting. Some theaters do have close captioning devices you can ask for though. I also can't say that I ever had a problem understanding dialogue.

  他表示不喜欢屏幕上的字幕,因为感觉会影响观影体验。他也表示尽管有打开字幕的选项,也从来没觉得听不懂过。

  还有网友表示大部分美国人都很反感看到字幕。

  As an option? Sure, go nuts. By default? No way.

  It would drive me mad if English captions were forced on English language films. I love subtitled foreign films. I hate same-language captions.

  In suspenseful movies, they can telegraph important moments; in comedies, they absolutely murder jokes/timing/delivery. Plus, for whatever reason, even when I don't need them I find myself always reading along. I can't tune them out.

  Totally in favor of special devices or special showings though for others.

  有的网友还表示外国电影配字幕无可厚非,但是不接受母语电影配字幕,很影响沉浸式体验,因为自己总是将注意力放在字幕上。但是可以把这个设置为一个可选择的内容,让不同的人有不同的选择,他表示不接受将字幕嵌入设置为默认选项。

  反观中国网友,却纷纷表示字幕真的太!太!太重要了!

  I'm from China and all the theaters in China put subtitles on the screen. As long as the movie is shown in IMAX, I don't find it a distraction. When I watched movies with my American friends here, even they couldn't get some of the characters' names and had to Google the names afterwards. I don't see how that's an enjoyable experience when during the movie you can't even hear the names of some important characters because their names are shouted out only once during a super loud action scene.

  网友表示自己来自中国,中国所有院线电影都配有字幕,并不觉得打扰到自己看电影。但是和当地的美国朋友们看电影的时候,由于没有字幕,他们甚至没法知道角色名字,只能后期上网搜索。他表示体验感并不好,因为角色名字那么重要,有时却只能在嘈杂的影片环境中听到一次。

  科技的发展丰富了影视背景音,对于演员台词的表达造成了干扰,所以才会引起观众对字幕的需求。比方说枪战片或者科幻片,会通过浩大的声势来给观众更震撼的观影体验。所以说字幕其实是混乱情境里的定海神针,保证影片内容的正常输出。

  许多知乎网友的感受也出奇一致,都是坚定的“字幕派”。

  为什么只有中国人钟爱字幕呢

  小编也认为看影视作品看字幕就像呼吸一样简单,你呢?是不是简单自然到你压根没有注意到字幕的存在?可是为什么中国影视作品都是有中文字幕的,而美国,以及绝大部分有单一主导母语国家的电影院都基本是没有自己的母语字幕呢?

  有一种说法,将中国人对字幕的高需求归因于语言差异与丰富性。中国拥有着多种方言和口音,而且汉字的表意性也增加了语言的复杂性。字幕在这种情况下成为了理解对话内容的重要工具,尤其是在跨地区交流和理解不同口音时。

  虽然许多国家并不像国内那样会为大多数影视作品配上内嵌字幕,国外观众们对于字幕这一事物也绝不陌生。在日本、美国等国家,无论是通过流媒体还是通过电视观看视频,观众都有打开“隐藏字幕”(closed caption,简称CC)

  是不是才反应过来,国内一般都是默认提供字幕,且很少见到可以关闭字幕的选项?

  当然国内观众看视频没有字幕就难受也离不开时代的原因。你知道吗,新一代观众其实是在成长过程中养成了看字幕这一文化习惯。老版的四大名著电视剧,乃至新世纪才拍摄的《西游记续》,也都难以寻觅到字幕的踪影。少有的字幕也大多也集中在出场人物所吟诵的诗词歌赋上。

  直到上世纪60年代,影视字幕才成了港片出厂的标配。彼时港片风靡,字幕的出现给广大观众消除了粤语和普通话之间的语言障碍,也为大家爱看字幕这一习惯种下种子。

  近年来,随着国际化的发展,欧美日韩的影视剧涌入国人视野,习惯了配有双语字幕的视频,人们对于字幕的需求便进一步被塑造和固化,便有了现在无字幕不视频的情况。

  那么你呢,在评论区留言告诉我们你对字幕的看法和经验吧!你是字幕党,还是无字幕党?

本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料