“原来如此”可不是“Soga”,易错的英语表达学起来!

2024-11-07 10:51:00来源:网络

  当你想表达“原来如此”,我想有不少人都会脱口而出‘Soga’(✘),但说英语的人根本就听不懂啊,因为这是日语中‘原来如此’的表达。

  1. 原来如此

  原来如此,一经你解释我就明白了。

  [误](✘) So it is. I understand soon after your explanation. [正](✔)So that's how it is. I understand soon after your explanation.

  注:So it is. 的意思是“的确如此”,它是用来表示赞同对方观点。

  例如:A: It is a fine day today!今天天真好啊!B: So it is.是的呀!

  而在表达恍然大悟时,很多人会说'Soga'。但这并不是英语,而是日语中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音译。是"原来如此"、"这样啊"的意思。

  英文可以这样表达‘原来如此’:(✔)So that's how it is.(✔)So that explains it,(✔)Oh, I see.

  2. 萝卜青菜,各有所爱。

  萝卜青菜,各有所爱。[误](✘) Some prefer radish but others prefer cabbage.[正](✔) Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary. 是句英语谚语。

  除此以外,‘萝卜白菜各有所爱’还可翻译成:(✔)No dish suits all tastes.(✔)You can never make everyone happy.(✔)One man's meat is another man's poison.

  3.嘴甜

  老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[误](✘)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

  4.拍马屁

  同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误](✘)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正](✔)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

  在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

  5. 甩了

  你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误](✘)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正](✔)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

  注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示‘像倒垃圾一样地甩掉’。

  6.懒虫

  都十点钟了。起床了,懒虫![误](✘)It's ten o'clock. Get up, lazy worm![正](✔)It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

  注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

  7.嘴硬

  他一向嘴硬,从不认错。[误](✘)He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正](✔)He never says uncle.

  注:say (cry) uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

  8.东施效颦

  东施效颦。[误](✘)Doingshi imitates Xishi.[正](✔)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

  注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。

  同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。


本文关键字: 新概念英语

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料