新概念3精讲: 第49课 理想的仆人

2016-08-26 17:48:29来源:网络

  刚刚开始学习新概念英语的同学们可能会一头雾水不知道该学什么,为了方便大家学习小编整理了相关内容,自学新概念英语的同学不要错过以下内容哦!更多有关新概念英语的新概念3精讲: 第49课 理想的仆人,尽在新东方在线新概念英语网!

  更多>>自学新概念:逐句精讲新概念英语3(汇总)

  Lesson49 The Ideal Servant 理想的仆人

  新概念3课文内容:

  It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
  Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!

  新概念英语3逐句精讲:  

  1.It is a good thing my aunt Harriet died years ago.

  我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。

  语言点:句子结构分析:my aunt Harriet died years ago为真正的主语,it为形式主语。

  2.If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.

  如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。

  语言点1:句子结构分析:if引导虚拟语气的句子。

  语言点2:would not be able to的意思是“不可能(做)。”

  3.Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.

  哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。

  语言点:句子结构分析:live in…age的意思是“生活在…时代”。

  4.She had a huge, rambling country house called 'The Gables'.

  她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。

  5.She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death.

  她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。

  语言点:be sentimentally attached to的意思是“对…感情深厚,难以割舍”。

新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念3 逐句精讲

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料