新概念英语3逐句精讲: 第29课 好笑不好笑

2016-07-29 17:45:37来源:网络

  6. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.

  尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。

  语言点:句子结构分析:in spite of引导让步状语,不能与but出现在同一句话里。

  7. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin’s early films.

  比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。

  语言点1:句子结构分析:no matter where引导让步状语从句。say在此不是“说”的意思,而是一个插入语,作用是引出后面的例子。

  语言点2:early film的意思是“早期的电影”。

  8. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.

  然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。

  语言点1:句子结构分析:which引导定语从句,修饰humour,即“…的幽默”。

  语言点2:come into fashion表示“流行起来”,相当于be on fashion。

  语言点3:stem from的意思是“起源于…”。

  9. It is called ‘sick humour.

  它被叫作“病态幽默”。

  语言点:句子结构分析:is called是被动语态。

  10. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents.

  喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。

  语言点:句子结构分析:like violent death or serious accidents是介词短语,作situations的后置定语。

  11. Many people find this sort of joke distasteful.

  许多人认为这种笑话是低级庸俗的。

  语言点:句子结构分析:distateful充当宾语joke的补足语,说明笑话是“低级庸俗的”。

  12. The following example of‘sick humour will enable you to judge for yourself.

  下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

  语言点:介词短语of sick humour作example的后置定语。

  13. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.

  圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。

  语言点1:句子结构分析:who引导定语从句,修饰man,表示“…样的人”。

  语言点2:be taken to的意思是“被送往”。

  14. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.

  从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。

  语言点:句子结构分析:from the moment的原意是“从那一刻起”,在本句中为引导时间状语从句的引导词,相当于when,但因为后半句中出现了when,为避免用词重复,故改用from the moment。后半句中的when he would be able to go home为宾语从句,说明tell的内容,为tell的直接宾语,而tell后面的him为间接宾语。

新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念3 逐句精讲

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料