新概念第二册课文翻译及学习笔记:Lesson93

2015-02-15 09:50:00来源:网络

  【知识点讲解】

  1. One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to… by the people of France. 世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是……由法国人民赠送给……的。

  (1)one of 引导的短语(其后面名词要用复数)与 the Statue of…为同位语;

  One of 和 the (only)one of 的区别,试比较:

  他是帮助我的学生之一

  Peter is one of the students who help me.(Peter是众多为我提供援助的学生之一)

  Peter is the (only) one of the students who helps me.(只有Peter 为我提供援助)

  (2)the Statue of Liberty 自由女神像

  美国的自由女神像(Statue of Liberty,Statue de la liberté),又称“自由照耀世界”(英语:Liberty Enlightening the World,法语:Liberté éclairant le monde),是法国在1886年赠送给美国的独立100周年礼物。美国的自由女神像坐落于美国纽约州纽约市附近的自由岛,是美国重要的观光景点及地标。由女神穿着古希腊风格的服装,所戴头冠有象征世界七大洲及五大洋的七道尖芒。女神右手高举象征自由的火炬,左手捧着一本封面刻有“1776年7月4日”字样的法律典籍,这一天正是美国独立宣言的签署日。脚下是打碎的手铐、脚镣和锁链。她象征着自由、挣脱暴政的约束,在1886年10月28日落成并揭幕。雕像锻铁的内部结构是由后来建造了巴黎埃菲尔铁塔的居斯塔夫•埃菲尔设计的。(wikipedia)

  (3) Freedom “没有强制、压迫,可以按照自己的以致行事”, 强调“个人自由”

  We have freedom of speech.

  Liberty 民族、国家争取自由时,可与 freedom 互换,它着重于强调“从过去所受的压制或束缚中解放出来”, 强调“集体自由”

  The majority of the people in the world have regained their liberty.

  世界上大多数人已重获自由。

  (4)present sth. to sb. 把某物送给某人

  One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.

  世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪时由法国人民赠送给美国的。

  We will send a present to our former headmaster.

  我们将送一份礼物给我们以前的校长。

  present 作为动词时, 其重音落在第二个音节上,作为名词时,重音落在第一音节上,注意加以区分。

  音节介绍>>

  同形不同音的词

  许多词既可以作名词又可以作动作,但有些词为不同的词类使用时发音上,尤其是重音的位置会有变化,这些词有:

  Accent、conduct、conflict、contest、contrast、export、increase、insult、present、transport、protest、record、refuse、product

  2. The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete. 这座由雕像家奥古斯特.巴索尔地设计的巨大雕像是用10年时间雕像刻成的。

  句子分析,which 引导非限制性定语从句,修饰 the great statue

  引导非限制性定语从句时,通常只用which:

  He drove too fast, which was dangerous. 他开车很快,这是很危险的。

  3. The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. 这座雕像的主体是用铜制成的,由艾菲尔特制的金属框架支撑着。

  (1)be made of指用某种材料制成,并且原材料的性质或形状没变,从成品可以看出其原材料

  Desk is made of wood. 桌子是由木料做成的

  be made from从成品可以看不出其原材料

  Clothes are made from cotton. 衣服是由棉布做成的。

  (2)copper铜、铜制品

  Bronze 青铜,铜像; 铜牌

  iron铁; 熨斗

  stainless steel 不锈钢

  cool one's coppers[俚]茶水解渴,喝解酒饮料润喉

  hot copper 酒醉后的舌干口燥

  4. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. 场地选在了纽约港入口处的一个岛上。

  The site chose = the site which was chosen,这里用过去分词作定语,与定语从句作用相同。

  过去分词作定语,与其修饰的词是被动关系,相当于一个被动语态的定语从句。

  Most of the people invited to the party were famous scientists

  多数被邀请参加晚会的人都是著名的科学家。

  5. The following year, it was taken to pieces and sent to America. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. 第二年,它被拆成若干小块,运到美国。到1886年10月底,这座雕像被重新组装起来,由巴索尔地正式赠送给美国人民。

  (1)The following year,接下来的一年,顾名思义, 就是 “第二年” , the next year。

  (2) take… into pieces 把..拆开

  This machine is too large to be transported in whole. It has to be taken to pieces first.

  这台机器太大了,无法整个地运送,得把它先拆开。

  put… together把..组合起来

  I can't put the broken vase together.

  我无法把那打碎的花瓶重新拼起来

  6. Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America. 从那时起,这座伟大的纪念碑对通过纽约港进入美国定居的千百万人来说就一直是自由的象征。

  (1)who 引导定语从句(who have passed through New York Harbour to make their homes in America通过纽约港进入美国定居的人),修饰people。

  (2)make their homes in America,在美国安家。

  Mr. Green planned to make his home in China.

  格林先生决定在中国安家。


新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念英语 新概念

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料