新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson46

2015-02-02 13:59:33来源:网络

  【课文注释】

  1.catch hold of 抓住……

  let ... go 放掉……

  2.The stronger the will, the more futile the task 这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。

  futile adj.无用的

  例句:Pace considers attempts at timing futile.

  贝斯认为企图控制时间是无效的。

  It is futile to attempt to convince him that certain things are simply undoable.

  使他相信某事情是完全不可为的是无用的尝试。

  3.insinuate v.使潜入,暗示

  例句: What are you insinuating?

  你旁敲侧击,究竟指得是什么?

  Are you insinuating that I am a liar?

  你绕来绕去是否暗指我在撒谎?

  He insinuated his doubt of her ability.

  他暗示了他对她能力的怀疑。

  4. undue adj.不适当的,过度的

  例句:I didn't want to show undue excitement.

  我不想表现出过分的激动。

  Don't give undue deference to the opinions and feelings of others.

  不要对他人的意见和感情给予过分的尊重。

  He used it to discourage any undue sense of danger.

  他这样做是为了制止任何不适当的危机感

  5.aggravate

  例句:vt. 恶化

  Scratching can aggravate the rash.

  搔痒会使疹子发炎。

  The Europeans' appeasement policy towards irrational regimes would only

  aggravate the hidden dangers.

  欧洲国家对非理性政权的绥靖政策,只会让潜在危机恶化。

  The lack of rain aggravated the already serious shortage of food.

  干旱少雨使原本就很严重的粮食短缺问题更加严重。

  6.those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death劳累至死的人,忧虑至死的人,无聊至死的人

  7.tired out with疲惫,精疲力尽

  例句:She was tired out with wonder and marvelling.

  一整天的猎奇把她累坏了。

  He was tired out with mountain climbing.

  他因爬山而筋疲力竭。

  8.gratify v. 使满足, 使高兴

  例句:Now that she has a job in France she can gratify her desire to see Europe.

  既然现在她在法国工作,那就可以满足她游览欧洲的愿望了。

  I was gratified to see how much my birthday present was appreciated.

  看到我的生日礼物受到极大的赞赏,我感到高兴。

  9.lay their hands on得到......抓到......

  10.Fortune's favoured children 中的Fortune指“命运女神”

  11.banish vt.

  ① 驱逐,流放

  例句:His lies caused his wife to banish him from the house.

  他因说谎而被老婆驱逐出家门。

  The sound of doctrine rings out daily in order to banish various curiosities about this

  world.

  一种主义的声响日以夜继,千日不绝,用以驱逐人们对这个世界的种种好奇与揣测!

  ②消除

  例句:You can banish that idea from your mind.

  你能消除心中的那种念头。

  The doctor advised her to banish fear and anxiety.

  医生劝她消除恐惧和忧虑。

  【参考译文】

  一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,那么渐渐地,往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。

  因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重要的做法。但这并非一日之功,也不是单凭意志一蹴而就的事。精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。

  一个人要想真正感到幸福和平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。到了晚年才开始说:“我会对这些人或那个人发生兴趣”,已没有用了。这种愿望只能加剧精神紧张。一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么实益或宽慰。干你所喜欢的事是没有用的,你得喜欢你所干的事。泛泛地说,人可以分为3类:劳累至死的人、忧虑至死的人、无聊至死的人。对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不合适的;同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了6天的政界人士、专业人员、商人来说,在周未再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的。

  至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。对这种人来说,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。他们到处奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,但这是徒劳的。对他们来说,用某种形式的纪律约束他们一下才能有希望使他们走上正道。

  也可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类是他分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一类人是大多数,他们能够得到补偿。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了酬劳,这不仅是谋生的手段,而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,那怕是最简单的、最低等的乐趣。但是,命运之神的宠儿是第二类人,他们的生活是一种自然的和谐,对他们来说,工作时间总不会太长,每天都是假日,而通常的假期来到,他们却惋惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是不可缺少的。说实在的,把工作当作享受的那些人最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。


新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念英语 新概念

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料