新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson19

2015-01-23 11:56:22来源:网络

  【课文注释】

  1.not simply a matter of...不仅仅是……。

  ①simply a matter of+doing sth

  例句:I think it's simply a matter of the attack being weakened.

  我看这根本就是因为进攻削弱了的缘故。

  ②simply a matter of time,只是时间问题。

  例句:It' s simply a matter of time before the rebels are crushed.

  把这些叛乱分子镇压下去只是迟早的事。

  2.in terms of muscle relaxation and so on,从是肌肉得到放松等方面来看。

  in terms of,从……方面看,就……而言。

  例句:In term of money, he's quite rich, but not in term of happiness.

  就钱来说他很富有,但就幸福来说就不然了。

  3.to a degree,在一定程度上,相当。

  ①You use expressions such as to some degree, to a large degree, or to a certain degree in order to indicate that something is partly true, but not entirely true.

  例句:These statements are, to some degree, all correct.

  这些论断从某种程度上来说是对的。

  ②by degrees:gradually,逐渐地。

  例句:By degrees their friendship grew into love.

  他们的友谊渐渐发展成爱情。

  4.then perhaps it is the brain that needs resting? 这是一个陈述句的语序,但句尾加问号,表示说话人对这种观点有把握但需进一步证实。

  5.a plausible hypothesis,有道理的假设。

  ①An explanation or statement that is plausible seems likely to be true or valid.似乎正确的,似乎有道理可信的(借口、陈述等)。

  例句:He trotted out a most plausible story, but most of us were inclined to doubt the truth of it.

  他提出了一个听起来很有道理的说法,但我们大多数人对此都持怀疑态度。

  ②If you say that someone is plausible, you mean that they seem to be telling the truth and to be sincere and honest.(指人)能说会道的(尤指为行骗)。

  例句:She was so plausible she would have deceived anyone.

  她巧舌如簧-,把谁都能骗倒。

  6.were it not for two factors,这是省略了if的条件句,可译作“如果不是下面两个因素的话”。

  7.several nights on end,一连几夜。

  on end:连续地。

  例句:It has been raining for days on end.

  一连好几天连续下雨。

  8....it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming. 这是一个表示否定的强调句,把强调结构"it was not...that"去掉,句子仍然成立,只是语气减弱了:"The disturbance of sleep doesn't matter, but the disturbance of dreaming matters."

  【参考译文】

  很清楚,睡眠必然具有某种作用。睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。人们对睡眠作用的种种猜测,确实有数千年之久。一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大程度似乎并不仅仅是为了使身体得到休息。“休息”,从使肌肉得到放松等方面来看,只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。人体组织在一定程度上有自我修补和自我恢复的能力,有张有弛地连续活动时,其功能最佳。事实上,睡眠状态下仍有着基本的活动量,以防止肌肉活动停止。

  如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,那么也许是让大脑得以休息?若不是下面两点,这种假使似乎是有道理的。第一点,脑电图记录仪(不过是一种把电极接到头皮上记录脑电活动的仪器)显示,人在睡眠时大脑活动的方式有变化,但没有迹象表明,其活动总量有任何减少。第二点更有意思,也更重要。前些年,美国一位精神病学者发表了一篇报告,报告中记录了眼球在睡眠时的活动情况。他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队活动,这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;在其他期间叫醒他们,则说没有做梦。如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒;另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在眼球队没活动时被叫醒的。结果,第一组人开始出现性格失常,而第二组人似乎没受什么影响。这一切暗示我们:睡眠受到干忧没关系,而做梦受到干忧是有问题的。


新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念英语 新概念

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料