埃及《亡灵书》

2012-02-01 00:00:00来源:伊凡英语


  The Dead Man Ariseth and Singeth a Hymn to the Sun

  Homage to thee, O Ra,at thy tremendous rising!
Thou risest! Thou shinest! the heavens are rolled aside!
Thou art the King of Gods,thou art the All-comprising,
From thee we come,in thee are deified.

  Thy priests go forth at dawn;they wash their hearts with laughter;
Divine winds move in music across thy golden strings.
At sunset they embrase thee ,as every cloudy rafter
Flames with reflected color from thy wings.

  Thou sailest over the zenith, and thy heart rejoices;
Thy Morning Boat and Evening Boat with fair winds meet together,
Before thy face the goddess Maat exalts her fateful feather,
And at thy flame the halls of Anu ring with voices.

  O Thou Perfect! Thou Eternal! Thou Only One!
Great Hawk that fliest with the flying sun!
Between the Truquoise Sycamores that risest, young for ever,
Thine image flashing on the on the bright celestial river.

  Thy rays are on alll faces;Thou art inscrutable.
Age after age thy life renews its eager prime.
Time whirls its dust beneath thee;thou art immutable,
Maker of Time,thyself beyond alll Time.

  Thou passest throught the portals that close behind the night,
Gladdening the souls of them that lay in sorrow.
The True of Word,the Quiet Heart,arise to drink thy light;
Thou art To-day and Yesterday;Thou art To-morrow!

  Homage to thee,O Ra,who wakest life from slumber!
Thou risest! Thou shinest! Thy radiant face appears!
Millions of years have passed,--we can not count their number,--
Millions of years shall come.Thou art above the years!

  飞白 译评
这是一首对太阳神“喇”(Ra)的著名颂歌。喇神是埃及神话中最重要的神,是开天辟地创造万物的神,常作鹰首人身之象。(第14行)亡灵经历重重劫难,要靠太阳神的佑护才能复生,因此必须唱赞美喇神的颂歌。第11行中的玛特女神,是喇神之女,司审讯亡灵之职,头戴一根象征正直的羽毛。
这首颂歌虽然是宗教诗,但已远远超越了宗教诗而成为哲理的探索和生命的礼赞。普照万物的太阳成了生命力,光明和欢乐的象征,对喇神的崇拜也具有了生命力崇拜的意味。

宛若莲花

  我是纯洁的莲花
喇神的气息养我
辉煌地发芽。

  我从黑暗的地下
升入阳光世界,
在田野开花。

  英译文:R.Hillyer 译自古埃及语

  He Is Like the Lotus

  I am the pure lotus,
Springing up in splendor
Fed by the breath of Ra.

  Rising into sunlight,
Out of soil and darkness,
I blossom in the Field.

  飞白 译评
与前一首诗主题相同,但前者气度轩昂,而这一首《宛若莲花》静穆清丽。由于莲花形似光芒四射的日轮,而且和太阳一样从黑暗的水底冉冉升起,所以在画象中,喇神有时现端坐莲花上之像。因此亡灵自比莲花,经过考验确证其纯洁之后,在喇神的气息下静静地升入阳光世界。

新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 译评

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料