《新概念英语》句型的灵活运用

2010-05-18 00:00:00来源:上海新东方学校

  句型解剖:“to do 不定式”的特殊涵义
  

  如何翻译不定式“to find that work had been done overnight” 是正确理解这句话含义的关键所在。一般的不定式可以在句中充当目的状语,按照这样的译法,整句话的意思就是“农村里的工人说他们常常一早醒来,为了(目的)发现有人已经在夜里把活全干了”;但这样的译法似乎又不符合逻辑。所以让我们来重新认识一下英语中的不定式。
  

  其实英语中的不定式既可以充当“目的状语”,也能够充当“结果状语”;充当目的状语的时候可以放在句首也可以放在句末,而充当结果状语的时候只能放在句末,并且一般用于表示“事与愿违或没有料到的结果”,多半带有些不好的、失望沮丧的感情色彩;这时也可以在不定式to do前面加上“only”一词,仅为了加语气。表达“only to”通常翻译为“竟然……; 往往却……; 结果却……”。试比较:
  

  I’ve come to pick up my son. 我来接我儿子。(目的状语)
  

  What have I said (only)to make you so sad? 我说了什么使你那么难受啊?(结果状语)
  

  经过这些分析后,再回到上述例句,它应当翻译为:农场的工人常常醒来,结果却发现有人在一夜之间把所有的活都干了。
  

  联想运用:1) 防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,结果却骚扰了过路人,同时也帮助窃贼入室行窃。
  

  Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. (新概念第三册,L47)
  

  注意:句话中的短语“only to annoy…..and assist……”在这里充当的是结果状语而不是目的状语。如果看成目的状语的话,翻译起来就相当别扭:“防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,目的就是去骚扰过路人,同时也为了帮助窃贼入室行窃”。很明显,这样的翻译在逻辑上也是行不通的。
  

  2) 在轨道上运行的卫星总是要飞离地球,而结果总是被地心引力拉回来。
  

  The satellite traveling in the orbit is always escaping from the earth only to be pulled back by gravity.
  

  3) 女孩子长大以后结果却嫁到别人家给人家生孩子了。
  

  Girls grow up only to marry into somebody else’s family and bear children.
  

  4 )这个罪犯偷偷逃出了监狱大门,(结果)淹没在伦敦的大雾中。
  

  The felon slipped out the main prison gate, to be swallowed up in the British fog.
  

  5 )简一路飞奔回去,结果却得知自己的母亲已经在医院去世了。
  

  Jane dashed back only to know her mother dead in hospital.
  

  6) 那女孩去海边游泳却不幸被淹死了。
  

  The girl went to the seaside only to be drowned.
  

  7) 她从这次空难中幸存下来却不幸喝水时呛死了。
  

  She survived the air crash only to be choked by water.
  

  8) 为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎卖掉所有家当,没想到这只
  

  鸡连一般的蛋也不会下。
  

  He spent almost all his fortune on the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
  

  9) 凡事我们视而不见;凡事我们逃之夭夭;凡事我们不是否认就是贬低
  

  或蔑视,那么凡此种种却往往会打败我们。
  

  Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves (only) to defeat us in the end. (By Henry Miller)  
  

  3. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. ( L30)
  

  句型解剖:do sth as a young man 年轻时候做某事
  

  “as”在这里是作介词使用,翻译为“当某人是(某身份)时”。有了“as”,就可以避免“when”的频繁使用。如果这句话不用“as a young man”来表示“当某人年轻时”,一般我们只能想到用“when sb was young”这个表达。同样,当我们说“当我是个大学生、在我大学时代”,我们也不必按照往常的思路说“when I was a university student”或“during my university days”, 而是可以说“as a university student”。
  

新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字:

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料