新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson34~36

2021-05-31 16:33:00来源:网络

  新东方在线新概念小编为大家带来新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson34~36一文,希望对大家的新概念英语学习有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线新概念英语学习网(http://nce.koolearn.com )!

  新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson34

  【课文】

  Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of

  antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is

  usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique

  shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be

  found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.

  No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated bargain hunter must have patience, and above

  all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as

  knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that

  one day he will be amply rewarded.

  My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up

  a masterpiece for a mere £50. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood.

  As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and

  Frank was about to leave when he noticed a large packing case lying on the floor. The dealer told him

  that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and

  the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting

  looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery

  out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing case. As its

  composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at

  it briefly, the dealer told him that it was worth £50. Frank could hardly conceal his excitement, for

  he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by

  Correggio and was worth thousands of pounds.

  【课文翻译】

  古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往

  令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉、阴暗、

  杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。

  无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别

  珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家那样抱有这样的希

  望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。

  我的老朋友弗兰克.哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星

  期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现许多有趣的东西。上午很快过去了

  ,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把

  它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货

  箱内装满陶器,而且大部分都已破碎裂。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与纸

  条使他想起一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买了下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值

  50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未

  被发现的杰作,价值几十万英镑。

  【生词和短语】

  antique n. 古玩

  fascination n. 魅力,迷惑力

  forbidding adj. 望而生畏的,望而却步的

  muster v. 鼓起

  pretentious adj. 自命不凡的,矫饰的

  labyrinth n. 迷宫

  musty adj. 陈腐的,发霉的

  rarity n. 稀世珍品

  assorted adj. 各式各样的

  junk n. 破料货,废品

  litter v. 杂乱地布满

  dedicated adj. 专心致志的

  dealer v. 商人

  cherish v. 期望,渴望

  amply adv. 足够地

  masterpiece n. 杰作

  mere adj. 仅仅的

  prise v. 撬开

  carve v. 镌刻

  dagger n. 短剑,匕首

  miniature adj. 小巧的,小型的

  composition n. 构图

  新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson35

  【课文】

  The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done

  when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery

  of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find

  it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.

  There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or

  punishment are meted out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a

  living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain

  set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.

  When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must

  have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old

  converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl

  heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran

  to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. The cry had certainly come from one of the

  chimneys, but as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was.

  They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping

  through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney.

  As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him

  by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted

  that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been

  there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.

  【课文翻译】

  “正义”这个词常常是同法庭连在一起的。当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许

  会说正义得到了伸张。正义是复杂的法律机器组成部分。那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握

  他们最终将到正义。法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。

  在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。奖惩的实施是不受人意志支配的。在这种时候,正义像一种有生命的力

  量行使其职能。当我们说“他罪有应得”这句话的时候,我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。

  一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”那是一座老

  式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵

  墙里传出一种闷声闷气的叫声。由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。喊叫声肯

  定是从烟囱里传出来的,然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出

  声音的那个烟囱。他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。由于烟囱太窄,那人无法动弹。消防队员在墙

  上挖了个大洞,才终于把他解救出来。那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到

  店里行窍,但让烟囱卡住了。他已经在烟囱里被困了将近10个小时。甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到

  了伸张。

  【词汇】

  justice n. 正义,公正;司法

  court n. 法院

  law n. 法律

  innocence n. 无辜

  undertake v. 承担,着手做

  arduous adj. 艰苦的,艰难的

  abstract adj. 抽象的

  concept n. 概念,观念

  interference n. 干涉

  accord n. 一致

  premises n. 房屋

  convert v. 转变,改变

  disused adj. 不再用的,废弃的

  fireplace n. 壁炉

  muffle v. 捂住,厌抑

  chip v. 砍,削,凿

  blacken v. 不变黑

  emerge v. (从某处)出现

  新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson36

  【课文】

  We are less credulous than we used to be. In the nineteenth century, a novelist would bring his

  story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences——most of them wildly

  improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maidservant was really the hero's mother.

  A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring

  about the hero's downfall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally

  unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which

  anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.

  When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, found a brother

  who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he

  stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close

  resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the

  idea, pointing out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was

  fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be

  right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless

  to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother. When the brothers

  were reunited, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the

  end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been

  bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all

  records of him had been destroyed. Hans returned to his family home, but the house had been bombed and

  no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been

  killed during an air raid, Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever

  since.

  【课文翻译】

  我们不再像以往那样轻易相信别人了。在19世纪,小说家常在小说结尾处给读者准备一系列的巧合——大部分是牵

  强附会,极不可能的。当时的读者却愉快地接受这样一些事实,一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲;主人公一位长

  期失散的兄弟,大家都以为死了,实际上一直活着,并且正在策划暗算主人公;如此等等,现代读者会觉得这种天真的

  结局完全无法接受。不过,在现实生活中,有时确实会出现一些巧合,这些巧合除了19世纪小说家外谁也不会相信。

  当我是个孩子的时候,我祖父给我讲了一位德国出租汽车司机弗朗兹。巴斯曼如何找到了据信已在20年前死去的兄

  弟的事。一次,他与妻子徒步旅行。途中,停下来与一个工人交谈,接着他们继续往前走去。巴斯曼夫人说那工人与她

  丈夫相貌很像,甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗兹对此不屑一顾,指出他兄弟已经在战争中阵亡了。尽管巴斯

  曼夫人熟知这个情况,但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。几天后,她派了一个男孩去问那人是否叫汉

  斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是汉斯.巴斯曼,他确实是弗朗兹失散多年的兄弟。兄弟俩团聚之时,

  汉斯说明了他活下来的经过,战争即将结束时,他负伤被送进医院,并与部队失去联系。医院遭到轰炸,汉斯步行回到

  了西德。与此同时,他所在部队被击溃,他的所有档案材料全部毁于战火。汉斯重返故里,但他的家已被炸毁,左邻右

  舍谁也不知原住户的下落,汉斯以为全家人都在空袭中遇难,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下来,直至当日

  。

  以上就是新东方在线新概念英语学习网为你带来的新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson34~36,更多精彩内容。敬请关注新东方在线新概念英语学习网(http://nce.koolearn.com)。


新东方在线英语水平测试

新概念1册-3天英语入门基础

本文关键字: 新概念英语三册 新概念

添加助教老师微信

免费领取2G新概念资料

更多资料
更多>>
更多内容

新概念学习资料大礼包

加助教免费领取2G资料

更多>>
更多资料